文献知网节

略谈日语口译

吴爱莲

摘要:<正>中国人在回答别人的致谢时,常常会说:"不客气,这是我应该做的。"在送礼时说:"千里送鹅毛,礼轻情意重。"这些话怎么译成日语呢?当然可以直译过去,比如译成"どういたしまして、これはわたしのすべきことです。"、"はるばる远方から鹅毛のようなわずかなものを持ってきました。物はわずかでもその志は厚いものがあります。"但是日本人听到这些译语时,轻者觉得不好理解,重者觉得说话人盛气凌人有强加于人的感觉。如果是译成"いいえ、何も致しませんでした。"、"つまらないものですが…"就符合日本语的语言习惯,日本人听起来易于接受,感到舒服,交谈的气氛也融洽多了,也只有这样才能起 
  • 专辑:

    政治军事与法律; 哲学与人文科学

  • 专题:

    外国语言文字

  • 分类号:

    H36

  • 手机阅读
    即刻使用手机阅读
    第一步

    扫描二维码下载

    "移动知网-全球学术快报"客户端

    第二步

    打开“全球学术快报”

    点击首页左上角的扫描图标

    第三步

    扫描二维码

    手机同步阅读本篇文献

  • 下载
  • 在线阅读

下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章

温馨提示:阅读CAJ格式原文,请使用CAJ浏览器

下载:50 页码:306-318 页数:13 大小:417K

相关推荐
  • 相似文献
  • 读者推荐
  • 相关法规
  • 关联作者