略谈日语口译
吴爱莲
摘要:<正>中国人在回答别人的致谢时,常常会说:"不客气,这是我应该做的。"在送礼时说:"千里送鹅毛,礼轻情意重。"这些话怎么译成日语呢?当然可以直译过去,比如译成"どういたしまして、これはわたしのすべきことです。"、"はるばる远方から鹅毛のようなわずかなものを持ってきました。物はわずかでもその志は厚いものがあります。"但是日本人听到这些译语时,轻者觉得不好理解,重者觉得说话人盛气凌人有强加于人的感觉。如果是译成"いいえ、何も致しませんでした。"、"つまらないものですが…"就符合日本语的语言习惯,日本人听起来易于接受,感到舒服,交谈的气氛也融洽多了,也只有这样才能起
- 专辑:
政治军事与法律; 哲学与人文科学
- 专题:
外国语言文字
- 分类号:
H36
引文网络
相关推荐
- 相似文献
- 读者推荐
- 关联作者
- [1]论日语情态学[J]. 刘耀武. 日本学研究. 1994(00)
- [2]北京大学彭广陆教授访谈录[J]. 周彤. 华西语文学刊. 2013(02)
- [3]日语示证范畴的类型学特征[J]. 杨文江. 华西语文学刊. 2013(02)
- [4]与史学相伴(日语)[J]. 吴海航. 北大史学. 1997(00)
- [5]民国时期日语教材初探——以《高等日本语读本》为例[J]. 刘健. 首都外语论坛. 2014(00)
- [6]中学日语有效教学的初探[J]. 张婷. 日语教育与日本学研究. 2011(00)
- [7]日语中的性别指向用语及其社会性差异[J]. 孙爱妮. 日语教育与日本学研究. 2011(00)
- [8]日语的“左分支”特征[J]. 李波. 日语教育与日本学研究. 2012(00)
- [9]科技日语阅读类教材的编写原则分析[J]. 徐英东. 日语教育与日本学研究. 2014(00)
- [10]基于视频语料库的日语授受表现的考察——「にもらう」和「からもらう」的对照研究[J]. 刘艳伟,赵秀云,邹善军. 日语教育与日本学研究. 2015(00)