松冈荣志新译《诗经》视听体认的“映射”与“创仿”
左玉林卢冬丽
南京农业大学外国语学院
摘要:2015年,日本著名汉学家松冈荣志首次使用现代日语全译《诗经》。本文基于体认翻译学,自建《诗经》视听体认汉日语料库,剖析《诗经》视听世界在现代日语中的映射和创仿。分析发现,松冈荣志兼顾体认机制,强调与现实世界的互动体验,凭借深度体认解构与重构,遵从目标语审美进行创造性模仿,通过映射和创仿向现代日本读者铺展《诗经》的视听画卷。松冈荣志的新译《诗经》实现日本读者的跨时空体认与对话交流,助力中国经典诗歌在域外迸发出全新的生命活力。
- DOI:
10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2025.01.006
- 专辑:
哲学与人文科学
- 专题:
文艺理论; 外国语言文字
- 分类号:
I046;H36
引文网络
相关推荐
- 相似文献
- 读者推荐
- 关联作者
- [1]安增才《诗经》英译本:英汉对照的有益尝试[J]. 左岩. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2024(06)
- [2]《诗经》拉丁文译介史考索[J]. 贾海燕. 中华文化论坛. 2024(06)
- [3]《诗经》在法国的译介与传播[J]. 尹春荣. 新传奇. 2024(12)
- [4]训诂学视域下《诗经》中关于若干名物的法译[J]. 尹春荣. 长江小说鉴赏. 2024(12)
- [5]俄罗斯的《诗经》翻译[J]. 赵宁,孟英丽. 齐齐哈尔高等师范专科学校学报. 2024(05)
- [6]《诗经》西传先行者——汉学家孙璋及其《孔夫子的诗经》考述[J]. 雷鸣. 长江学术. 2023(04)
- [7]从翻译的生成性看《诗经》法译[J]. 甘露,刘云虹. 外语与外语教学. 2021(06)
- [8]《诗经》中俄文本成语的民族文化内涵分析[J]. 马泓洁. 文化学刊. 2022(03)
- [9]19世纪《诗经》英译本序言比较研究[J]. 左岩. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2022(04)
- [10]《诗经》植物名称翻译策略刍议[J]. 金辉. 中国科技翻译. 2021(01)